Gesang der Geister über den Wassern Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder nieder Zur Erde muß es, Ewig wechselnd. |
Strömt von der hohen, Steilen Felswand Der reine Strahl, Dann stäubt er lieblich In Wolkenwellen Zum glatten Fels, Und leicht empfangen Wallt er verschleiernd, Leisrauschend Zur Tiefe nieder. |
Ragen Klippen Dem Sturz entgegen, Schäumt er unmutig Stufenweise Zum Abgrund. |
Im flachen Bette Schleicht er das Wiesental hin. Und in dem glatten See Weiden ihr Antlitz Alle Gestirne. |
Wind ist der Welle Lieblicher Buhler; Wind mischt vom Grund aus Schäumende Wogen. Seele des Menschen, Wie gleichst du dem Wasser! Schicksal des Menschen, Wie gleichst du dem Wind! Johann Wolfgang von Goethe |
Canto degli spiriti sulle acque Simile all’acqua è l’anima dell’uomo. Viene dal cielo, risale al cielo, di nuovo scendere deve alla terra, in perpetua vicenda. |
Il getto limpido sgorga dall’arduo precipite dirupo; sul sasso liscio si frange in belle nuvole di pulviscolo; ondeggia accolto in dolce grembo, tra veli e murmuri, al basso va scorrendo. |
Scogli si drizzano contro il suo émpito; egli spumeggia iroso di gradino in gradino verso l’abisso. |
Indi per lento letto di prati volgesi, e fa specchio di lago, dove il lor viso miran tutte le stelle. |
Ma dolce amante dell’onda è il vento; e talvolta dal fondo flutti spumanti suscita. O anima dell’uomo, come all’acqua somigli! O destino dell’uomo come somigli al vento! |
(Traduzione di Diego Valeri) |
Franz Schubert, Gesang der Geister über den Wassern, op. 167, D. 714 (composizione: febbraio 1821)

Venice with the Salute, Joseph Mallord William Turner, c.1840–5
Tate